在The Face這本科普書裡讀到一個有趣的說法



當專心看或聽時,我們眼睛一直是張開著,彷彿不願錯失一丁點訊息。注意力一轉移時,我們就眨眼。



在英語用『without batting an eye』(眼睛完全不眨),形容『處之泰然,完全不流露感情』;用『blinkard』(習慣眨眼的人)意指『蠢蛋』。



那眨眼跟剪接有什麼關係呢?假如眨眼意謂注意力的轉移、不集中,即可將之視為影像冗長與不夠精鍊處,也就是需要大刀一揮處。



作者舉剪輯過『現代啟示錄』與『英倫情人』等電影的Walter Murch的說法,他是這麼說的:自然眨眼幾乎決定電影鏡頭的切換處。細心的聆聽者在哪兒眨眼,影片剪輯者大概就可以在哪裡讓電影鏡頭切換。厲害的演員也能用眨眼來表示理想的切換點。Murch認為,眨眼將連綿不斷的世界分割成一個個的小篇章,藉此幫助我們理解這世界;影片剪輯師則是替觀眾眨眼,將影片分割成數個獨立的想法或幕。
















-----
arrow
arrow
    全站熱搜

    efeirtv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()